«Страшный» монстр, который учит добру: почему «Господин Ау» нравится детям - «Мой папа знает»
Найти для ребёнка произведение с по-настоящему глубоким, тонким юмором и нестандартным героем бывает сложно. Именно такой находкой для родителей и детей станет книга финского писателя Ханну Мякеля «Господин Ау».

Для нескольких поколений читателей это имя знакомо по кукольному мультфильму «Дядюшка Ау», который сняли в СССР в 1979 году.
Однако оригинальный текст Ханну Мякеля — это не просто забавная история о лесном чудище. Это настоящий маленький шедевр абсурдного юмора, который, по мнению критиков, «ничуть не уступает лучшим работам Туве Янссон или Астрид Линдгрен».
О чём книга «Господин Ау»
Господин Ау — маленькое лохматое и обаятельное существо, которое живет в лесу. Он считает себя «отчаянным, чёрным как смоль, страшным и весьма ужасным». Его работа — пугать людей, стучать по ночам в окна и выть. Вот только проблема в том, что это у него совершенно не получается.
Основной сюжет строится на комичных неудачах господина Ау. Он пытается выглядеть злым, но постоянно попадает впросак. Например, хочет напугать знакомую девочку Римму, но застревает с одной лыжей в её окне. В итоге Римма шлёпает его выбивалкой для ковров — чтобы вёл себя прилично. Он пытается навести ужас на мальчика Микку, но тот только смеётся — а позже помогает господину Ау избавиться от злобного растения, захватившего его дом.
Атмосфера в книге — это смесь лёгкой грусти и искромётного юмора. С одной стороны, нам жаль этого одинокого дядюшку (никто не знает, сколько ему лет), который так хочет внимания. С другой — его попытки казаться монстром на фоне современного города выглядят смешно. Так кто же он — добрый или страшный? Конечно, добрый. И дети это моментально чувствуют.
Особенности перевода
Здесь мы подходим к самому важному моменту, который определяет, какой именно «Господин Ау» попадет к вам в руки. В России известны два основных перевода: классический от Эдуарда Успенского и более поздний (например, в переводах Анны Воронковой, где героя зовут «Уух»).
Перевод Эдуарда Успенского считается эталоном. Этот перевод делает книгу живой, динамичной и идеально подходящей для детей 6-9 лет. Однако есть мнение, что Успенский несколько смягчил оригинал.
Современные переводы часто стремятся к большей буквальности, но могут проигрывать в лёгкости слога, делая текст тяжеловатым для восприятия детьми.
Почему детям нравится книга «Господин Ау»
Дети обычно воспринимают книгу с восторгом. Им нравится смеяться над незадачливым монстром. Господин Ау вызывает желание пожалеть его и подружиться, а не бояться.
Почему же стоит выбрать эту книгу? Потому что она умная и учит читать между строк. Это история о принятии, об одиночестве и о том, что не надо притворяться тем, кем ты не являешься.
© Рисунок Булановой Полины, 7 летКак использовать книгу для развития ребенка
- Эмоциональный интеллект: книга — отличный повод поговорить о чувствах. Почему Ау злится? Чего он хочет на самом деле? Учит понимать, что за агрессией часто скрывается одиночество и желание быть нужным.
- Чувство юмора: финский юмор специфичен (абсурд, ситуации «неудачника»). Обсуждая комичные моменты (например, историю с выросшим цветком-людоедом из-за неправильно поставленной запятой), вы развиваете у ребёнка чувство языка и иронии.
- Совместное чтение: читайте по ролям. Образ Ау просит «страшного» голоса, что невероятно веселит детей. После чтения задавайте вопросы: «А ты бы подружился с Ау? Чем он тебе понравился?».
Главное
«Господин Ау» — это редкий бриллиант в мире детской литературы. Эта книга доказывает, что даже лесное чудище может оказаться добрым другом, если присмотреться к нему и увидеть главное.
Как «Сказки дядюшки Римуса» учат быть находчивыми, хитрыми и ловкими








Добавить комментарий!